본문 바로가기
꼬꼬의 일본어 수업/일본어 성경으로 일본어 공부하기

롯을 재촉하는 천사 - 일본어 성경 창세기 19장 14~17절 (創世記 19장 14~17절)

by 아기뼝아리 2021. 12. 11.
728x170

롯을 재촉하는 천사 - 일본어 성경 창세기 19장 14~17절 (創世記 19장 14~17절)

오늘의 일본어 성경으로 일본어 공부하기에서는 창세기 19장 14~17절에 나오는 단어와 문장들을 공부해 보려고 합니다.

롯을 재촉하는 천사 - 일본어 성경 창세기 19장 14~17절 (創世記 19장 14~17절)

단어

哀れみ(あわれみ): 불쌍히 여김, 동정, 긍휼 (아와레미)

言う(いう): 말하다 (이우)

命(いのち): 목숨 (이노치)

後ろ(うしろ): 뒤 (우시로)

促す(うながす): 재촉하다, 독촉하다 (우나가스)

置く(おく): 두다, 놓다 (오쿠)

思える(おもえる): 생각되다, 느끼게 되다 (오모에루)

 

かのふたり : 그 둘 (카노 후따리)

しかし : 그러나 (시까시)

自分(じぶん): 자신 (지분)

主(しゅ): 주, 여호와 (슈)

救う(すくう): 구하다 (스쿠우)

そうしなければ : 그러지 않으면 (소ㅡ시나케레바)

そこで : 그래서, 그런데 (소꼬데)

外(そと): 밖 (소또)

 

 

立ち止まる(たちとまる): 멈추어 서다 (타치토마루)

立つ(たつ): 일어나다 (타쯔)

躊躇う(ためらう): 주저하다, 망설이다 (타메라우)

戯れ事(たわむれごと): 농담, 희롱거리 (타와무레고또) 

告げる(つげる): 고하다, 알리다 (츠게루)

妻(つま): 아내 (츠마)

連れ出す(つれだす): 데리고 나가다 (츠레다스)

手(て): 손 (테)

低地(ていち): 저지, 저지대 (테ㅡ치)

出る(でる): 나가다 (데루)

出て行く(でていく): 나가다 (데떼이꾸)

出て行って(でていって): 나가서 (데떼잇떼)

時(とき): 때 (토끼)

所(ところ): 장소, 곳 (토코로)

取る(とる): 잡다 (토루)

 

逃れる(のがれる): 달아나다, 도망하다, 벗어나다 (노가레루)

~のために : ~ 때문에 (~노 타메니)

 

不義(ふぎ): 불의 (후기)

振り返る(ふりかえる): 돌아보다 (후리카에루)

施す(ほどこす): 베풀다 (호도코스)

滅びる(ほろびる): 멸망하다, 망하다 (호로비루)

滅ぼす(ほろぼす): 멸망시키다 (호로보스)

滅ぼされる(ほろぼされる): 멸망당하다 (호로보사레루)

 

町(まち): 도시, 성읍 (마찌)

み使たち(みつかいたち): 주의 사자들, 천사들 (미츠카이따찌)

婿(むこ): 사위 (무꼬)

娘(むすめ): 딸 (무스메)

娶る(めとる): 장가들다, 아내로 맞아들이다 (메토루)

 

山(やま): 산 (야마)

夜が明ける(よるが あける): 밤이 새다, 날이 새다 (요루가 아케루)

 

ロト : 롯 (로토)

 

 

문장 살펴보기

14. そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。

(そこで ろとは でていって、その むすめたちを めとる むこたちに つげていった、たって このところから でなさい。しゅが この まちを ほろぼされます。しかし それは むこたちには たわむれごとに おもえた。)

그래서 롯은 나가서, 그 딸들을 아내로 맞이한 사위들에게 고하여 말했다. "일어나 이 곳에서부터 나가라. 여호와께서 이 성읍을 멸망시키시리라." 그러나 그 말은 사위들에게 농담으로 생각되었다.

(코꼬데 로토와 데떼잇떼, 소노 무스메따찌오 메토루 무꼬따찌니 츠게떼잇따. "탓떼 코노 토코로까라 데나사이. 슈가 코노 마찌오 호로보사레마스. 시까시 소레와 무꼬따찌니와 타와무레고또니 오모에따)

 

15. 夜が明けて、み使たちはロトを促して言った  「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。

(よるが あけて、みつかいたちは ろとを うながしていった、たって、ここにいる あなたの つまと ふたりの むすめとを つれだしなさい。そうしなければ、あなたも このまちの ふぎのために ほろぼされるでしょう。)

날이 밝으매, 천사들은 롯을 재촉하며 말했다. "일어나, 여기에 있는 너의 아내와 두 딸을 데리고 나가라. 그렇지 않으면, 너도 이 성읍의 불의로 인하여 멸망당하리라"

(요루가 아케떼, 미츠카이따찌와 로토오 우나가시떼잇따. "탓떼, 코코니 이루 아나타노 츠마또 후따리노 무스메또오 츠레다시나사이. 소ㅡ시나케레바, 아나타모 코노마찌노 후기노타메니 호로보사레루데쇼ㅡ)

 

16. 彼はためらっていたが、主は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼の手と、その妻の手と、ふたりの娘の手を取って連れ出し、町の外に置いた。

(かれは ためらっていたが、しゅは かれに あわれみを ほどかされたので、かのふたりは かれのてと、そのつまのてと、ふたりの むすめの てを とって つれだし、まちの そとに おいた)

그는 망설이고 있었지만, 주께서 그에게 긍휼을 베푸셨으므로, 그 둘은 그의 손과, 그의 아내의 손과, 두 딸의 손을 답아 끌어 내어, 성읍 밖에 두었다.

(카레와 타메랏떼이따가, 슈와 카레니 아와레미오 호도카사레따노데, 카노 후타리와 카레노테또, 소노츠마노테또, 후따리노 무스메노 테오 톳떼 츠레다시, 마찌노 소토니 오이따)

 

 

17. 彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。山にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。

(かれらを そとに つれだしたとき その ひとりは いった、のがれて、じぶんの いのちを すくいなさい。うしろを ふりかえってみては ならない。ていちには どこにも たちとまっては ならない。やまに のがれなさい。そうしなければ、あなたは ほろびます)

그들을 밖에 데리고 나갔을 때 그 중 하나가 말했다. "도망쳐서 자신의 목숨을 구해라. 뒤를 되돌아 보아서는 안된다. 저지대에는 어디에도 멈추어 서서는 안된다. 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 너는 멸망하리라"

(카레라오 소또니 츠레다시따 토끼, 소노 히또리와 잇따. "노가레떼, 지분노 이노치오 스쿠이나사이. 우시로오 후리카엣떼미떼와 나라나이. 테ㅡ치니와 도꼬니모 타치토맛떼와 나라나이. 야마니 노가레나사이. 소ㅡ시나케레바, 아나타와 호로비마스)

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 19장 10~13절 (創世記 19장 10~13절)

 

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 19장 10~13절 (創世記 19장 10~13절)

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 19장 10~13절 (創世記 19장 10~13절) 오늘의 일본어 성경으로 일본어 공부하기에서는 창세기 19장 10~13절에 나오는 단어와 문장들을 공부해 보려고 합니

agibbyeongarikokohime.tistory.com

 

그리드형

댓글