본문 바로가기
꼬꼬의 일본어 수업/일본어 성경으로 일본어 공부하기

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 6장 18~22절 (創世記 6: 18~22절)

by 아기뼝아리 2020. 7. 18.

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 6장 18~22절 (創世記 6: 18~22절)

오늘의 일본어 성경으로 일본어 공부하기에서는 창세기 6장 18~22절에 나오는 단어와 문장들을 공부해 보려고 합니다.

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 6장 18~22절 (創世記 6: 18~22절)

단어

生き 物(いきもの): 생물 (이키모노)

(いのち): 생명 (이노치)

入れる(いれる): 넣다 (이레루)

(おす): 숫컷 (오스)

 

契約(けいやく): 계약 (케ㅡ야꾸)

(けもの): 짐승 (케모노)

子ら(こら): 자녀들 (코라)

 

従う(したがう): 따르다 (시타가우)

種類(しゅるい): 종류 (슈루이)

食物(しょくもつ): 음식, 양식 (쇼꾸모쯔)

すなわち: 즉 (스나와치)

それぞれ : 각각 (소레조레)

 

 

蓄える(たくわえる): 저축하다, 모으다, 쌓아 두다 (타쿠와에루)

但し(ただし): 단, 다만 (타다시)

保たす(たもたす): 보존하게 하다 (타모타스)

(ち): 땅 (치)

妻(つま): 아내 (츠마)

(ところ): 곳, 장소 (토꼬로)

共に(ともに): 함께 (토모니)

(とり): (토리)

 

なければならない : ~ 해야 한다 (~나케레바 나라나이)

肉なる(にくなる): 육체가 있는 (니꾸나루)

ノア : 노아 (노아)

 

 

入る(はいる): 들어가다 (하이루)

這うもの(はうもの): 기는 것 (하우 모노)

箱舟(はこぶね): 방주 (하꼬부네)

二つずつ(ふたつずつ): 둘 씩 (후따리 즈쯔)

 

命じる(めいじる): 명령하다 (메ㅡ지루)

(めす): 암컷 (메스)

結ぶ(むすぶ): 맺다, 묶다 (무스부)

 

 

문장 살펴보기

18. ただし, わたしはあなたと 契約を 結ぼう. あなたは 子らと, 妻と, 子らの 妻たちと 共に 箱舟にはいりなさい.

단, 내가 너와 계약을 맺으리니, 너는 자녀들과, 아내와, 자녀들의 아내들과  함께 방주에 들어가라.

(타다시, 와따시와 아나따또 케ㅡ야꾸오 무스보ㅡ, 아나따와 코라또 츠마또, 코라노 츠마타찌또 토모니, 하꼬부네니 하이리나사이)

19. またすべての 生き 物, すべての 肉なるものの 中から, それぞれ 二つずつを 箱舟に 入れて, あなたと 共にその 命を 保たせなさい. それらは 雄と 雌とでなければならない.

또 모든 생물, 모든 육체가 있는 것들 중에서, 각각 둘 씩 방주에 태우고, 너와 함께 그 목숨을 보존하게 하라. 그것들은 숫컷과 암컷이어야 한다.

(마따 스베떼노 이키모노, 스베떼노 니꾸나루 모노노 나까까라, 소레조레 후따츠즈쯔오 하꼬부네니 이레떼, 아나따또 토모니 소노 이노치오 타모타세나사이. 소레라와 오스또 메스또 데 나케레바 나라나이.)

20. すなわち, 鳥はその 種類にしたがい 獣はその 種類にしたがい, また 地のすべての 這うものも, その 種類にしたがって, それぞれ 二つずつ, あなたのところに 入れて, 命を 保たせなさい.

즉, 새는 그 종류에 따라 짐승은 그 종류에 따라, 또 땅에 기는 것은 그 종류에 따라, 각각 둘 씩, 그 곳에 넣어서, 네가 있는 곳에 넣고, 생명을 보존하게 하라.

(스나와치, 토리와 소노 슈루이니 시타가이 케모노와 소노 슈루이니 시타가이, 마따 치노 스베떼노 하우모노모, 소노 슈루이니 시타갓때 소레조레 후따쯔즈쯔, 아나따노 토꼬로니 이레떼, 이노치오 타모타세나사이)

 

 

 

21. また, すべての 食物となるものをとって, あなたのところにたくわえ, あなたとこれらのものとの 食物としなさい 」.

또 모든 양식이 되는 것을 취하여, 네가 있는 곳에 모으고, 너와 그것들의 양식으로 삼으라.

(마따, 스베떼노 쇼꾸모쯔또 나루 모노오 톳떼, 아나따노 토꼬로니 타꾸와에, 아나따또 코레라노 모노또노 쇼꾸모쯔또 시나사이)

22. ノア はすべて 神の 命じられたようにした.

노아는 전부 하나님이 명령하신 대로 하였다.

(노아와 스베떼 카미노 메ㅡ지따 요ㅡ니 시따)

 

댓글