본문 바로가기
꼬꼬의 일본어 수업/일본어 성경으로 일본어 공부하기

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 7장 11~15절 (創世記 7 : 11~15절)

by 아기뼝아리 2020. 8. 8.

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 7장 11~15절 (創世記 7 : 11~15절)

오늘의 일본어 성경으로 일본어 공부하기에서는 창세기 7장 11~15절에 나오는 단어와 문장들을 공부해 보려고 합니다.

[일본어 성경으로 일본어 공부하기] 창세기 7장 11~15절 (創世記 7 : 11~15절)

단어

(あめ): (아메)

(いき): (이키)

(いのち): 목숨, 생명 (이노치)

大いなる(おおいなる): 심한, 큰, 대단한 (오오이나루)

同じ(おなじ): 같은 (오나지)

 

家畜(かちく): 가축 (카치꾸)

(けもの): 짐승 (케모노)

ことごとく : 전부, 모조리 ( 코토고토꾸)

 

種類(しゅるい): 종류 (슈루이)

すなわち : (스나와치)

セム : (세무)

その 日(そのひ): 그 날 (소노 히)

 

 

(ち): (치)

(つま): 아내 (츠마)

(つばさ): 날개 (츠바사)

(てん): 하늘 (텡)

共に(ともに): 함께 (토모니)

(とり): (토리)

 

二月十七日(にがつ じゅうしちにち): 2월 17일 (니가쯔 쥬ㅡ시찌니찌)

肉なる(にくなる): 육체가 있는, 육체 된 (니꾸나루)

ノア : 노아 (노아)

 

 

入る(はいる): 들어가다 (하이루)

這うもの(はうもの): 기는 것 (하우모노)

箱舟(はこぶね): 방주 (하꼬부네)

ハム : (하무)

開ける(ひらける): 열리다 (히라케루)

二つずつ(ふたつずつ): 둘 씩 (후따쯔즈쯔)

淵の 源(ふちのみなもと): 샘의 근원 (후치노 미나모토)

降り 注ぐ(ふりそそぐ): 쏟아지다, 내리쬐다, 퍼붓다 (후리소소구)

 

(まど): (마도)

(みな): 모두 (미나)

 

破れる(やぶれる): 터지다 (야부레루)

ヤペテ : 야벳 (야페테)

四十日四十夜(よんじゅうにち よんじゅうや): 40주40야 (욘쥬ㅡ니찌 욘쥬ㅡ야)

 

六百歲(ろっぴゃくさい): 육백세 (롭뺘꾸사이)

 

 

문장 살펴보기

11. それは ノア の 六百歲の 二月十七日であって, その 日に 大いなる 淵の 源は, ことごとく 破れ, 天の 窓が 開けて,

노아가 600세가 되는 2월 17일이 되었을 때, 그 날 큰 샘의 근원이, 전부 터지고 하늘의 창이 열려

(소레와 노아노 롭뺘꾸사이노 니가쯔 쥬ㅡ시찌니찌데앗떼, 소노 히니 오오이나루 후찌노 미나모토와, 코토고또꾸 야부레, 텐노 마도가 히라케떼,)

 

12. 雨は 四十日四十夜, 地に 降り 注いだ.

비가 40주 40야, 땅에 쏟아 내렸다.

(아메와 욘쥬ㅡ니찌 욘쥬ㅡ야, 치니 후리 소소이다)

 

13. その 同じ 日に, ノア と, ノア の 子 セム , ハム , ヤペテ と, ノア の 妻と, その 子らの 三人の 妻とは 共に 箱舟にはいった.

바로 같은 날에, 노아와 노아의 아들 셈, 함, 야벳과, 노아의 아내와, 그 아들들 3면의 아내와 함께 방주에 들어갔다.

(소노 오나지 히니, 노아또, 노아노 꼬 세무, 하무, 야페테또, 노아노 츠마또, 소노 꼬라노 산닌노 츠마또와 토모니 하꼬부네니 하잇따)

 

 

14. またすべての 種類の 獣も, すべての 種類の 家畜も, 地のすべての 種類の 這うものも, すべての 種類の 鳥も, すべての 翼あるものも, 皆はいった.

또 모든 종류의 짐승과, 모든 종류의 가축과, 땅에 있는 모든 종류의 기는 것과, 모든 종류의 새와, 모든 날개 있는 것도 모두 들어갔다.

(마따 스베떼노 슈루이노 케모노모, 스베떼노 슈루이노 카치꾸모, 치노 스베떼노 슈루이노 하우모노모, 스베떼노 슈루이노 토리모, 스베떼노 츠바사 아루 모노모 미나 하잇따.)

 

15. すなわち 命の 息のあるすべての 肉なるものが, 二つずつ ノア のもとにきて, 箱舟にはいった.

즉, 목숨이 있는 모든 육체가 있는 것은, 둘 씩 노아에게 가서, 방주에 들어갔다.

(스나와치 이노치노 이키노 아루 스베떼노 니꾸나루 모노가 후따쯔즈쯔 노아노 모또니 키떼, 하꼬부네니 하잇따)

댓글